-
fordert die UNMIT auf, auch weiterhin mit den Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie mit allen in Betracht kommenden Partnern zusammenzuarbeiten und sich mit ihnen abzustimmen, um die Regierung und die zuständigen Institutionen dabei zu unterstützen, Politiken zu Gunsten der Armutsminderung und des Wirtschaftswachstums zu konzipieren;
يدعو بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي إلى مواصلة التعاون والتنسيق مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها فضلا عن جميع الشركاء المعنيين لدعم حكومة تيمور - ليشتي والمؤسسات ذات الصلة وفي تصميم سياسات للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي؛
-
Das ist kein Problem der Einwanderung als solcher, sondernder schlecht konzipierten Sozial- und Arbeitsmarktinstitutionen desjeweiligen Landes.
إلا أن هذه المشكلة ليست ناشئة عن الهجرة في حد ذاتها، بل عنسوء تصميم مؤسسات السوق الاجتماعية والعمالية.
-
Es hängt auch davon ab, ob die Institutionen fähig sind,ein rationales Gesundheitswesen zu entwerfen, die Ausführung zuüberwachen und neue Behandlungen korrekt zu beurteilen.
وسوف يعتمد الأمر أيضاً على قدرة المؤسسات على تصميم نظامرشيد للرعاية الصحية، ومراقبة تقديم الخدمات، والتقييم السليمللعلاجات الجديدة.
-
Aus diesem Grund sollten die politischen Entscheidungsträger Europas den bevorstehenden neuen politischen Zyklus nutzen, um die institutionelle Ausgestaltung Europas zukorrigieren sowie seine demokratische Legitimität zu stärken. Dadurch wären die politischen Spitzen in der Lage, auf Euroskepsisund bilaterale Ad-hoc- Abkommen mit stärkerer Integration zureagieren.
ولهذا السبب، يتعين على زعماء أوروبا أن يستفيدوا من الدورةالسياسية المقبلة لتصحيح التصميم المؤسسي لأوروبا وتعزيز شرعيتهالسياسية، وبالتالي تمكينها من الرد على المشككين في أوروبا والصفقاتالثنائية الارتجالية بالمزيد من التكامل.
-
Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willenkönnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Marktüberlegen wären – oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zuerzielen.
وكان يتصور أن المسئولين الحكوميين البارعين، من ذوي النواياالحسنة، يستطيعون تصميم مؤسسات اقتصادية قادرة على التفوق على السوق ـأو على الأقل قادرة على التحكم في السوق من خلال الضرائب، والإعانات،والتنظيمات.
-
Keynes’ Glaube war die Technokratie: Aus der Güte ihres Herzens entwickeln qualifizierte Experten Institutionen und sorgenfür deren Feinabstimmung, um allgemeinen Wohlstand zu ermöglichen –wie Keynes es tatsächlich tat, in Bretton Woods, wo die Weltbankund der IWF erschaffen wurden.
ذلك أن كينـز كان شديد الإيمان بالتكنوقراط: الخبراء البارعينالقائمين على تصميم وتوجيه المؤسسات، والذين يعملون، بدافع من صلاحقلوبهم، على تحقيق الرخاء العام ـ كما فعل كينـز ذاته في بريتون وودزحيث تم إنشاء البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
-
Das ist schade, denn das Verständnis der Ökonomen insubstanziellen Fragen, ihre professionelle Fixierung auf Anreizeund ihr Augenmerk auf unerwartete Folgen verleiht ihnen einennatürlichen Vorteil bei der Konzeption institutioneller Rahmenbedingungen zur Forcierung der Ziele bei gleichzeitiger Minimierung von Verhaltensverzerrungen.
وهذا أمر مؤسف، لأن فهم خبراء الاقتصاد للقضايا الجوهرية،وهوسهم المهني بالحوافز، وانتباههم إلى العواقب غير المتوقعة، كل ذلكيمنحهم ميزة طبيعية في تصميم الترتيبات المؤسسية اللازمة لتوسيعالأهداف وتقليص الانحرافات السلوكية في نفس الوقت.
-
Außerdem sind zur Konzeption geeigneter institutioneller Bedingungen sowohl Wissen als auch Kreativität gefragt.
إن تصميم الترتيبات المؤسسية اللائقة يتطلب أيضاً المعرفةالمحلية والإبداع.
-
Die Herausforderung an Europäer und Amerikaner könnte heutekaum größer sein: Sie müssen in einem ganz anderen Kontextmiteinander zusammenarbeiten als dem, für den die Beziehung undihre Institutionen entwickelt wurden - und dies, ohne dass zwischenihnen Einigkeit über einen neuen strategischen Rahmenherrscht.
إن التحدي الذي يواجهه الأوروبيون والأميركيون اليوم قد يكونالأعظم من نوعه: والذي يتمثل في ضرورة تكريس التعاون بين الطرفين فيبيئة مختلفة تمام الاختلاف عن تلك البيئة التي حَكَمت تصميم العلاقةبينهما والمؤسسات التي تدير هذه العلاقة ـ علاوة على إنجاز ذلكالتعاون دون الاتفاق على أي إطار استراتيجي جديد.
-
Unterdessen stehen wirtschaftspolitische Entscheidungsträger vor der großen Herausforderung neue Körperschaften zu entwickeln, wie etwa Altersversorgungssysteme und Anspruchsberechtigungen, die auf der soliden Grundlage einer Verteilung des Risikos zwischen den Generationen basiert.
وفي الوقت نفسه يواجه صناع السياسات الاقتصادية التحدي الأعظمالمتمثل في تصميم مؤسسات مالية جديدة، مثل أنظمة معاشات التقاعدوالاستحقاقات العامة، استناداً إلى أسس راسخة لتقاسم المخاطر بينالأجيال.